තථාගත වචන සහ සුද්ධ මාඝධී ශබ්ද සංඥා

ඉතා පහසුවෙන් තේරුම ගැනීමට හැකි නිබ්බාන මග අද ලොව වෙසන ජනතාවට තේරුම් ගැනීමට නොහැකි වී ඇති ප්‍රධාන තම හේතුව, බුදු හිමියන් කිසිම දිනක තම දහම දේශන කිරීමට භවිතා නොකළ භෂාවන් වන පාලි සහ සංස්කෘත භාෂා වලින් අද සිටින බෞද්ධයන් විසින් උන්වහන්සේ දේශනා කල වදාළ නිබ්බාන මග තේරුම ගැනීමට උත්සාහ කිරීමයි. සියලු තථාගතයන් වහන්සේලා නිබ්බාන මග දේශනා කිරීමට විශේෂ වචනා වලියක් භාවිතා කරයි. එය තථාගත වචන නම් වන අතර ඒවා නිර්මාණය කර ඇත්තේ ස්වාභාවික ශබ්ධ උපයෝගී කොට ගෙනය. ඒ සදහ උපයෝගි කොටගෙන ඇති සබ්ධ සුද්ධ මාඝධි සබ්ධ සංඥා නමින් හැදින්වෙන අතර එය ලොව සියලු ස්වාභාවික ප්‍රාකෘත භාෂා වල මූල භාෂාව වන සුද්ධ මාඝදී භාෂාවයි.

මෙම එක තථාගත වචන ශබ්ධයක ඇති අර්ථය තේරුම් කිරීමට අද අප පවතින සිංහල හෝ ඉංග්‍රීසි වැනි භාෂා වලින් වචන කීපයක් හෝ සමහර වචන අර්ථ දැක්වීමට ජේද ගණනාවක් අවශ්‍ය වේ. කෙසේ වෙතත් බුදු හිමියන් ගේ කාලයෙන් වසර දාහකට පමණ පසුව ඉන්දියාවේ දී බ්රාහ්මණ පණ්ඩිතයින් විසින් සුද්ධ මාඝධී සබ්ධ සංඥා වලට සංස්කෘත භාෂාවේ ඊට සමාන ශබ්ධ වලට ඇති අර්ථකතන ආදේශ කරමින් හා එයට තවත් ව්යාකරණ නිතී ඇතුලත් කරමින්, පාලි නම් අලුත්ම භාෂාවක් නිර්මාණය කර ඇත. මෙම අලුත් භාෂාව නිසා සුද්ධ මාඝධී සබ්ධ සංඥා වලින් ගොඩනැගී තිබු තථාගත වචන වලට වෙනත් අර්ථකතන ආදේශ විය. ඉන්පසුව මෙතෙක් හෙළ භාෂාවෙන් ලියා තිබුණු නිබ්බාන මග, ඉහත අලුතෙන් ගොඩනැගුනු පාලි නම් අලුත් භාෂාවට පරිවර්තනය කරමින් ආචාර්ය බුද්ධගෝෂ නම් පටන්ජලි යෝගියකු විසින්, ඊට හින්දු සහ පටන්ජලි භාවනා ක්‍රමද ඇතුලත් කරමින්, විසුදිමග්ග, සමන්තපාසාදිකාව යනාදී පොත් ඉහත නව භාෂාවෙන් රචනා කිරීම සහ තවත් එවැනිම හින්දු අචාර්ය වරයකු වූ අචාර්ය අනුරුද්දික නම් යෝගියකු විසින් අබිධ්ම්මතසන්ගහ නම් පොතක්ද එම අලුත් පාලි භාෂාවෙන් ලියා ඇත. එම පොත් සහ පාලි සහ සංස්කෘත අර්ථකතනයන් නිබ්බාන මග වර්තමානයේ තරම් නැත්තටම නැති වී යන ලෙස වැසී යාමට බලපෑවේ නැත. ඊට හේතුව වුයේ එම පොත් පොත් ලියපු අයට සහ ඔවුන්ගේ ශිෂ්‍යයන්ට සහ ඔවුන් ජීවත් වූ ප්රදේශ වලට පමණක් සීමා වීමය. ඒවා අද පවතින තත්වයට ප්‍රසිද්ධියට පත්වී සමාජයේ ස්ථාපිත වී මහා ඛේදවාචකයක් බවට පත් වුයේ,  බ්‍රිතාන්‍ය යටත් විජිත පාලන සමය විසින් ස්ථාපිත කරන්නට යෙදුන ඉංග්‍රීසි පාසල් අධ්යාපන ක්‍රමය තුලින් බ්‍රිතාන්‍ය ලේඛක පිරිසක් විසින් ඔවුන්ට නොතේරෙන දහමක් ඉංග්රීසියට පරිවර්තනය කර ලොව ව්යාප්ත කිරීමට දරන ලද උත්සාහය  නිසාය.

ඉංග්‍රීසින් ඉන්දියාවට පැමිණෙන විට, ඉන්දියාවේ තිබු පාලි භාෂාව සහ සංස්කෘත භාෂාව බුදු හාමුදුරුවන් කතා කල භාෂාවන් ලෙස වරදවා තේරුම ගත් බ්‍රිතාන්‍ය ජාතිකයින්,  ඉහත පාලි පොත් වල සහ වෙනත් ටිබෙට් පොත් වලින් එවකට සංස්කෘත වලට පරිවර්තනය වී තිබු දහම් කොටස් එක් කරමින්, සහ සංස්කෘත සහ පාලි භාෂාව වලින් ලංකාවෙන් සොයාගන්න ලද තිපිටකය ඉංග්රීසියට පරිවර්තනය කරන ලදී. තවද පාලි ඉංග්‍රීසි සබ්ධකෝෂයක් ඔවුන් විසන් නිර්මාණය කොට ඇත. අද ලොව පිළිගන්නේ එම පාලි ඉංග්‍රීසි සබ්ධකෝෂය වේ. එම සබ්ධකෝෂය නිසා සුද්ධ මාඝධි සබ්ධ සංඥා වලට වෙනත් අර්ථකත ලැබී ඇත. නිසා අද නිබ්බාන මග සම්පුර්නයෙන්ම සැගවී ගොස් ඇත. තවද පැවෙත්මෙන් ඔබ්බට යන බුද්ධ භාවනා ක්‍රම වෙනුවට ඉහත, පටන්ජලි ආචාර්ය වරුන් හදුන්වා දෙන ලද හින්දු භාවනා ක්‍රම අද බුද්ධ භාවනා ලෙස පිළිගෙන ඇත. මේවා වඩන අය අසඥ තල වලට ගොස් සසර ගමන තවත් දික් කරගනු ලබයි. ඉංග්‍රීසීන් විසින් ස්ථාපනය කරන ලද අධ්යාපන ක්‍රමවේදය තුලින් ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් එංගලන්තයෙන් එම අලුත් බුද්ධාගම ඉගෙන ගෙන තම මවු රට වලට පැමිණි ආසියාතිකයින් (කළු සුද්දන්) මෙම නව බුද්ධාගම සහ මිථ්‍යා ඉතිහාසය තම මවු රට වල ව්‍යාප්ත කොට අද වෙනතුරුත් පවත්වාගෙන යනු ලබයි. මෙය ඛේදවාචකයකි නමුත් අද පවතින සත්‍ය තත්වය මෙයයි.

මේ පිළිබද දීර්ඝ අධ්‍යනයක යෙදුන අප සංවිධානයේ අප තීරණය කලේ මේ ගැටලු සහගත තත්වය විසදීමට නම් සුද්ධ මාඝධි ශබ්ධ සංඥා, සහ බුදුන් දවස උන් වහන්සේගේ මාතෘ භුමියේ භාවිතා කල මාඝධී භාෂාවට ඉතා කිට්ටු එලු ප්‍රාකෘත භාෂාව නැවත ගොඩනැගීමයි. මෙම භෂා සහ තථාගත වචන වල නිවැරදි අර්ථ දැන ගතහොත් ඕනෑම අයකුට නිබ්බාන මග ඉතා පහසුවෙන් දැන ගත හැක.

එබැවින් කැමති අයට එම භාෂා නැවත ඉගෙන ගැනීමට හා භාවිතා කිරීමට උපකාරීවන පරිදි අප විසින් පහත පියවරවල් ගැනීමට නියමිතය.

  1. තථාගත වචන වල නිවැරදි අර්ථය දැක්වෙන අර්ථ කෝෂයක්, සිංහල, ඉංග්‍රීසි, ජර්මන්, ප්‍රංශ, තායි සහ බුරුම භාෂා වලින් ප්‍රකාශයට පත් කිරීම, සහ එය අන්තර්ජාල මුර්දුකාංගයක් (App) එකක් වශයෙන් ඉදිරිපත් කිරීම.
  2. එම භාෂා ඉගැන්විම සදහා විද්‍යාපීටයක් සහ විෂය මාලාවක් ගොඩනැගීම